Contributors

No_Holds_Bard Headline Animator

Where my visitors are.

Dynamic Tags by wowzio

Poems by Scientists - Poems on Science - Books

Showing posts with label Bilingual poem. Show all posts
Showing posts with label Bilingual poem. Show all posts

Wednesday, 14 May 2008

THE GORDIAN KNOT


THE GORDIAN KNOT
(which many of us must cut every day! - "Cut the Knot here"

At a loose end.
Tying up loose ends,
Can only lead to knots,
Stories of curves and bends,
Hardly stuff of comfortable thought.
by J.A.© ( march 2001).



LE NOEUD GORDIEN.
(beaucoup d’entre nous doivent le coupé tous les jour! -
"Coupez le noeud ici" -en anglais

En lambeaux
Accrocher des bouts de pendants cordages
Ne peut mener qu’aux nœuds,
Des histoires de courbes et de virages,
Pas vraiment matière à penser-
Confortablement à eux..
Version Fr. par J.A. ©(Avril 2001)

Friday, 4 April 2008

1st Ever Poem-Bilingual "Accidented Watch" - "Ma Montré Accidenté"

MA MONTRE ACCIDENTE
(Prose sur une manifestation de la phénomène de révolution -
Autre titre Cadran en Révolution)

ACCIDENTED WATCH
(Prose on revolution -cf. below)

Avec les aiguilles,
la longue et la courte,
minute par minute,
heure par heure,
le cadran tournait.

Chaque jour par cinq,
je ne voyais pas la différence,
un tour complète,
de retour à douze,
comme dans un rêve.

Mon dieux!
Elle ne s’arrête pas.
Truc d'Ouf! Mon esprit-
Ne m'a pas joué un tour!
Je suis encore en vie!


ACCIDENTED WATCH
(Prose on revolution)

With the hands,
the long and the short,
minute by minute,
hour by hour,
the face revolved.

Every day by five,
I could see no difference.
One complete turn,
at twelve again,
as in a daze.

Mein Gotte! it did not stop.
Relief at last! My mind-
was not playing a trick.
I was alive again!

Thursday, 27 March 2008

Why I Chose Red-Pourquoi j’ai choisi le rouge

POURQUOI J’AI CHOISI LE ROUGE.

H.Macdiarmid. Ed. Penguin Vol.1. Complete Works (trad. J.Alexander).

Je me bats en rouge pour la même raison
Que Garibaldi a choisi la chemise rouge
-Parce que quelques hommes dans un champ portant le rouge
Semble être très nombreuses - s’il y a dix vous diriez
qu'il y a cent ; s’il y a cent vous les croiriez mille
Et la couleur rouge danse devant le viseur de l’ennemi
Et son visé sera mauvaise-Mais la meilleure raison de tout
Un homme dans une chemise rouge ne peut ni se cacher ni fuir.

Trad. J.A.© (1 /06/2001)
(m. j. a. m.)
Why I Chose Red

I FIGHT in red for the same reasons
That Garibaldi chose the red shirt
- Because a few men in a field wearing red
Look like many men – if there are ten you will think
There are a hundred; if a hundred
You will believe them a thousand.
And the colour of red dances in the enemy's rifle sights
And his aim will be bad – But, best reason of all,
A man in a red shirt can neither hide nor retreat.
© H.Macdiarmid. Ed. Penguin Vol.1. Complete Works
permission was requested.

Saturday, 22 March 2008

My Poem,"Toe the line" on LEARNING-HORIZONS/HORIZONS APPRENANTES!

Time to leave my translations of Hugh MacDiarmid and introduce some "pseudo-science..." through one of my own Franco-English poetry efforts.
LEARNING HORIZONS/HORIZONS APPRENANTES!
- The super-cord runners! -
Alternative title: "The Prefect's Prayer"
(It is based upon the very clear short book "Les Constantes Universelles" (Universal Constants in english) by the Physics Nobel Prize winner Gilles Cohen Tannoudji. I warmly recommend both C. Cohen-Tannoudji's book for the concise,insightful account of the universal constants; G, c, k & h the gravitational constant,the speed of light,Boltzmann and Planck'constants respectively
“Les Constantes Universelles”[pdf] par Gilles Cohen-Tannoudji )
Other Inspirations and influences on this approach are due to
Interdisciplinary Reviews Ed. J.E.Harris & Order in Intermetallics by R.W.Cahn.(ref.author's signed print transmitted personnaly, many thanks) & to the late
J. Rotblatt-founder of Pugwash
"1st meeting,Pugwash,Nova Scotia,Canada" Hi forever!)

Toe the line
("A vos marques")
Ce n’est pas un terrassement
Toe the line
C’est le début du commencement
Toe the line
C’est l’intention absolue de dépassement
Toe the line
Maintenant, les yeux rivés, fixement
Toe the line
Sur la corde plus que jamais, en filament

Bang ! Soit-il grand !
Big-Bang blum,
On est sur la piste.
Stu-Peur !

C'est une horizon qui s'éloigne
Et une autre horizon qui s'approche.
Ce sont les concurrents qui s’éloignent.
Les un des autres, les horizons témoignent
Par déplacements, expansions bidirectionnelle,
Le corps s’échauffe,
Comme un ressort!
Mais l’esprit reste froid, calme comme la nuit.
Le but atteint, c’est l’horizon affranchi
Les corps se rencontrent, de nouveaux se percutent.
Sourires ou larmes, des visages s’allument,
Embrassant vainqueurs et vaincus.
Dans l’effervescence, le temps s’arrête.
Au-delà du tout "quantum" discernabilité,
On a inventé "l’amplitude de la probabilité".
Nous sommes spectateurs, des parieurs tous !
Mais dans l’énergie de l'action, on vit,
Ici, maintenant, conscience
On découvre la remise des médailles,
manifestation de la life réalité !
So-t
Toe the line! - all in Time-GENTLEMEN-Please.
(Coude à Coude, derniers Verres, Messieurs, SVP.)
Jas. Alexander © (29/03/2001 up-date2008)
(m. j. a. m- mostly just a metallurgist).

Sunday, 2 March 2008

French translation of "Reflections in an Ironworks" by H.Macdiarmid

Prelude:
From the previous log if you managed to reach Footnote 3,
you will see that not all foundry workers and steelmakers
have been deaf to pleas such as that of Big Mac (H. MacDiarmid).
Poem in French, followed by the original in English.

Corrections by language teachers warmly invited.


Des Pensées dans une Fonderie D’Acier.
(Reflections in an Ironworks by H. MacDiarmid Ed. Penguin Vol.1.)


Seriez-vous semblable au métal que vous travaillez,
Serait ce que le fer est entrer dans vos âmes souillées,
Seriez-vous devenu comme l’acier pour votre propre compte ?
Est vous encore seulement de la pâte, par la tyrannie, laminée
Entre ses doigts ! Vous, fabricants de baïonnettes et de fusils
Pour votre propre destruction ! Il n’est pas surprenant que ces
Armes, que vous fabriquez, tournent contre vous, meurtre et meurtri !
Vous, les sots qui équipent vos ennemies par ailleurs sans défense.


Traduit 14/04/2001 par J.A.

The translator worked as chief metallurgist, quality control and assurance manger in order to improve methods & honour outstanding orders subjected to stringent QA. standards, during the early stages of the closure of the special steels & alloy foundry by Imphy SA. at their plant in Imphy, France in 1980. He resigned from this position when the decision not to undertake development was made clear, then took a leading role in the alloy 718 development project, whose results were reported at the Trace elements in superalloys meeting in London 1983, part of which were published in Materials Science & Technology first issue Feb. 1985.


Reflections in an Ironworks by H. MacDiarmid Ed. Penguin Vol.1. P335.
(Ed. Michel Grieve and W.R.Aitken copyright:Christopher Murry Grieve 1978.
Copyright: Valda Grieve 1985.)


Would you resembled the metal you work with,
Would the iron entered into your souls,
Would you become like steel on your own behalf!
You are still only putty that tyranny rolls
Between your fingers! You makers of bayonets and guns
For your own destruction! No wonder that those
Weapons you make turn on you and mangle and murder-
You fools who equip your otherwise helpless foes!

My Blog List-Science and Fun

Peoms by Scientists-Poems on Science