No_Holds_Bard Headline Animator

Where my visitors are.

Dynamic Tags by wowzio

Poems by Scientists - Poems on Science - Books

Friday, 16 May 2008

Poem by Hugh MacDiarmid - English with French Translation - Learn French

Hugh MacDiarmid Translated
Short verse by BigMac.
Bilingual Poem English-French.

LE BON BOUT DU BATON.

(The right end of the stick by H. Macdiarmid, Ed Penguin 1985, Vol.1)
Je pense que vous tenez tous le bâton par le bon bout,
Mon ami Chrétien ou païen, extraverti ou introverti,
Mon ami mort, vivant ou à naître-le problème
Est que tous vos bâtons n’ont qu’un seul bout.

« Point Defect » -Traduction par J.A.

Copyright@JA.Exceptions?: cf post scriptum.

The right end of the stick.

I think you’ve all got the right end of the stick,
My Christian or Pagan, extrovert or introvert friend,
My dead friend, my live, my unborn- but the trouble
Is just that all your sticks have only one end.

H. MacDiarmid (Ed. Penguin 1985).
J.A. (9/06/2000)*Exceptions?: cf. Footnote.*
ANSWER to question on Sticks - Le(s) Baton(s)*
Possible Exceptions-
"La baguette de pain" hors inflation
French bread-"baguette"
&
The Chef d'Orchestres' Baton

Wednesday, 14 May 2008

THE GORDIAN KNOT


THE GORDIAN KNOT
(which many of us must cut every day! - "Cut the Knot here"

At a loose end.
Tying up loose ends,
Can only lead to knots,
Stories of curves and bends,
Hardly stuff of comfortable thought.
by J.A.© ( march 2001).



LE NOEUD GORDIEN.
(beaucoup d’entre nous doivent le coupé tous les jour! -
"Coupez le noeud ici" -en anglais

En lambeaux
Accrocher des bouts de pendants cordages
Ne peut mener qu’aux nœuds,
Des histoires de courbes et de virages,
Pas vraiment matière à penser-
Confortablement à eux..
Version Fr. par J.A. ©(Avril 2001)

My Blog List-Science and Fun

Peoms by Scientists-Poems on Science